翻譯初學(xué)者需警惕的“陷阱”
251 2017-07-22
1970年,周恩來總理針對翻譯工作有一篇講話。他說:“搞翻譯不是那么簡單的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治水平,同時(shí)要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識不行?;竟Πㄈ齻€(gè)方面:政治思想、語言本身和各種文化知識?!蹦茏龇g已經(jīng)不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。
對那些漫不經(jīng)心的初學(xué)者來說,在翻譯時(shí)經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實(shí)是可以避免的。但是正因?yàn)槭浅鯇W(xué)者,所以不易發(fā)現(xiàn)這些“陷阱”,不慎落入其中也在預(yù)料中。那么這些“陷阱”究竟有哪些呢?這里指簡單挑出幾個(gè),如忽略名詞的單復(fù)數(shù),忽略介詞以及拘泥于原文,而過于拘泥于原文的譯文讀起來生硬拗口,阻礙理解,用有些評論家的話來說,就叫“根本就不是在說人話”。前面兩個(gè)陷阱其實(shí)是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問題。拘泥于原文這一問題,則需要在長期的翻譯實(shí)踐中才能磨練出跳過陷阱的本領(lǐng)。現(xiàn)在,我們就來簡要分析一下這些翻譯初學(xué)者常遇到的陷阱。
忽略單復(fù)數(shù)
英文:Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍(lán)色長影。
上面的譯文有錯(cuò)嗎?細(xì)細(xì)思考一下,你會發(fā)現(xiàn),譯者實(shí)際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個(gè)問題:單復(fù)數(shù)。大家知道,英語的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用。可數(shù)名詞最常見的復(fù)數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復(fù)數(shù),那么這個(gè)英文中的復(fù)數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時(shí),能找到對應(yīng)的表達(dá)嗎?答案當(dāng)然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長影?!币粋€(gè)“群”字,一個(gè)“一道道”,立即就將原文所要表達(dá)的意思再現(xiàn)到譯文中。
那么看到這里,再給大家舉個(gè)例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogsareveryhelpfulanimals.很多同學(xué)這時(shí)就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復(fù)數(shù),而且剛剛上面也說了翻譯時(shí)一定要注意體現(xiàn)出這個(gè)復(fù)數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹(jǐn)慎和快速學(xué)習(xí)的能力,最起碼知道在漢語中,多數(shù)情況下都是用“們”這個(gè)字來表達(dá)復(fù)數(shù)概念。但是又不得不說,這樣的譯文其實(shí)也是很蹩腳的,因?yàn)橛兄袊藭@么講話的嗎?其實(shí)很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。在英文中,泛指經(jīng)常用復(fù)數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實(shí)是泛指,雖為復(fù)數(shù)形式,但是表達(dá)的概念卻是“dog”這一類動物,所以在譯成漢語時(shí)直接用“狗”這一個(gè)字來表達(dá)就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。
咨詢
課程信息:houxue/xuexiao/80699/
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號