大世界教育教你《四大名著》怎么用韓語表達
72 2017-07-28
眾所周知,文化走出去就必須突破語言的障礙。中國文化博大精深,在五千多年的發(fā)展中涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的文學作品。其中四大名著在中國最廣為流傳,以至于韓國,日本,越南等周邊國家都受到了這幾部中國名著的影響。南寧大世界教育最新獲得的消息,中國的《四大名著》漫畫已經(jīng)翻譯成韓語、日語、越南語、泰語、西班牙語、英語、法語、等近20多個國家的語言,在全世界進行出版和發(fā)行。中國的文化將再一次有力的沖擊世界,并在其他國家?guī)砩钸h影響。
那么你知道如何用韓語來描述中國的四大名著嗎?今天南寧大世界教育的韓語老師將和大家一起來學習。其實用韓語表述四大名著并不難,中國的四大名著都可以使用漢字詞的方式直譯出來。下面就讓我們學習一下吧!
中國四大名著第一部《西游記》。
《西游記》是中國人最為熟悉的一部奇幻小說,也是韓國人很喜歡的一部中國作品。在韓國,很多人都知道孫悟空,也有以中國西游記為背景拍攝的影視劇和開發(fā)的電腦游戲。《西游記》的韓文名字是《》,讀作suoyugi。
中國四大名著第二部《紅樓夢》。
《紅樓夢》里的愛情故事,豪門故事也許對韓國人來說吸引力還不夠,所以雖然紅樓夢在中國的四大名著中評價最高,但在韓國知道《紅樓夢》的人卻不多。紅樓夢也可以用漢字詞直接翻譯,即《》,讀作honglumeng。
中國四大名著第三部《水滸傳》。
《水滸傳》的故事發(fā)生在宋朝,講述的是農(nóng)民起義和各種官場亂象的故事??赡芤彩且驗轫n國人對這些故事不太感興趣,所以知道《水滸傳》的韓國人也不多。在韓國的網(wǎng)上也少有關(guān)于中國水滸的介紹。影視劇等作品更為鮮有。翻譯《水滸傳》的時候也可以用漢字詞,即《》,讀作suhuozuan。
中國四大名著第四部《三國演義》。
在韓國最受歡迎的中國四大名著,非《三國演義》莫屬。無論是孩童還是老人,大都聽說過三國的故事,甚至對三國的熟悉程度比普通中國人還要深。韓國有以三國為背景的動畫片,游戲,電視劇,電影等等,所以韓國人可以說從小就對《三國演義》“耳濡目染”。那么怎么翻譯這本書的名字呢?這里不得不再補充一下,韓國人接觸的《三國演義》并非和中國的《三國演義》完全一樣。韓國人接觸的三國故事都是來源于一本名叫《三國志》的書。因此,在翻譯《三國演義》的時候,我們可以譯成《》,即samgugji。
更多精彩內(nèi)容,請關(guān)注南寧大世界教育的官網(wǎng),也可以來南寧大世界教育直接與老師面談咨詢。
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號