蘇州職稱英語輔導(dǎo)班
53 2017-04-12
京劇英譯文化轉(zhuǎn)換:異化與歸化。蘇州職稱英語輔導(dǎo)班的老師指出異化與歸化這兩個翻譯策略在翻譯向文化轉(zhuǎn)向之后一直是國內(nèi)外翻譯界爭論的熱點。這對翻譯術(shù)語是1995年美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂提出的。
異化以源語文化為歸宿,遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”.采用異化翻譯策略可以最大限度地保留和反映源語的文化特色、民族特征和語言風(fēng)格。歸化以目的語或譯文讀者為歸宿,把源語本土化,采用目的語讀者所習(xí)慣的表達方式,是“譯者盡可能不去打擾讀者,讓作者向讀者靠攏”.采用歸化翻譯有幫于讀者更好地理解譯本,使譯本的可讀性和可欣賞性更強。
蘇州職稱英語輔導(dǎo)班的老師認為,在京劇英譯的翻譯實踐當(dāng)中,異化與歸化應(yīng)是相輔相成互為補充的。譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的,源語和目的語的語言特點、民族文化等恰當(dāng)運用兩種策略。如翻譯目的以舞臺表演為主,則可采用歸化為主異化相輔,以文學(xué)欣賞和研究為主,則多采用異化為主歸化相輔。
例如:京劇《四郎探母》中:“千金難買女裙釵”
和“賢弟可掛忠孝牌”
譯文一:
“Agoodladycannotbeeasilyfound.”
“Mygoodbrother,youdeservetherecognitionofbeingagoodson.”
譯文二:
“Athousandpoundscannotbuyawoman.”
“Mygoodbrothercanbebestowedtheawardofloyaltyandresponsibility.”
“千金難買女裙釵”指的是中國傳統(tǒng)文化中對女性的賢德有較高的期待,“賢弟可掛忠孝牌”指的是中國傳統(tǒng)文化中對男性道德標準的較高評價。譯文一的翻譯目的為舞臺表演,采用歸化的翻譯策略,直接在目的語中選用相應(yīng)的表達,雖然過于本土化,但是卻直接而迅速地溝通了演出和目的語觀眾的聯(lián)系,使外國觀眾更加容易接受京劇。蘇州職稱英語輔導(dǎo)班的老師解釋說譯文二的翻譯目的是為文學(xué)欣賞和研究,采用異化的翻譯策略,最大限度地保留源語的語言風(fēng)格特色,可以采用加注的方式,使讀者最大程度的感受異域文化。
更多關(guān)于蘇州哪里有成人英語培訓(xùn)的問題,歡迎點擊了解。
本文由提供:擁有全國10萬家培訓(xùn)機構(gòu),您要的培訓(xùn)這里都有,找培訓(xùn),上!
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號