學(xué)者稱北京英文標志多處表達不當(dāng)
103 2017-07-28
在這個滿街可以看到英文的時代里,我們走在路上處處都可以看到英文,但是這些英文也不都是正確的表達。下面小伙伴們就跟大世界教育一起去看看一些北京英文標志吧。
Beijing'sbigChinese-characterslogans,seenatmanyintersectionsandsubwaystations,havebeencriticizedascreatingconfusionaboutthecity'sinternationalimage.
在北京很多十字路口及地鐵站,大字中文標語比比皆是。這些標語因影響到北京的國際形象而受到批評。
Addingtotheconfusionarethemanyforeign-languagesigns,mostlyinEnglish,thatincludemistakes,wronginformationorwordsthatmightbemisunderstood,saidXuLin,thedirectorofChina'soverseasChinese-languageteachingprogramwhoisamongthenation'spoliticaladvisersnowmeetinginBeijing。
全國政協(xié)委員、中國對外漢語教學(xué)項目負責(zé)人許琳表示,北京有不少外文標志,多為英文標志,上面的錯誤、失當(dāng)信息和偏差詞匯容易引起誤解,為北京國際形象增添不少干擾因素。
SloganspaintedinChineseinpublicplacesstemfromthepoliticalcampaignsofhalfacenturyago.Theyareusuallyideologicallychargedanddon'tfitBeijing'scurrentidentityasanopen,dynamicinternationalcity,saidXu,director-generaloftheConfuciusInstituteheadquarters,orHanban,andamemberoftheNationalCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference。
許琳指出,公共場所的中文標語源于半世紀前的政治斗爭。這些標語大多充斥著某種意識形態(tài),與北京當(dāng)前開放、活力四射的國際化都市身份不符。許琳是孔子學(xué)院總部(漢辦)總干事。
Xu,ascholarwhohasearnedhonorarytitlesfromuniversitiesinmanycountries,saidBeijing'sslogansdon'tcontributetoagoodenvironmentbecausetheydon'tpaintaninternationalimagetruetothechangeintheChinesepeople'severydaylives。
許琳身為一名學(xué)者,曾獲得多個國家大學(xué)的榮譽稱號。她認為,北京的標語沒能如實描繪中國人民日常生活變遷,樹立北京的國際化形象,因此不能營造良好的環(huán)境。
China'simagedependsheavilyonBeijingbecauseitishosttomorethan100,000foreignresidents,morethan4.2millionoverseasvisitors,andmanymultinationalcorporationsandinternationalbusinesses。
北京住著超過10萬外國移民,接待420多萬外國游客,不少跨國公司和國際企業(yè)在此設(shè)立分公司。因而北京的形象很大程度上影響著中國的形象。
"Someofmyforeignfriendshavesaidtheyfeltufortableseeingtheredbannerspaintedwithwordsthathavedifferent,ifnotnegative,connotationsintheirhomecountries。
“我的一些外國朋友曾說,那些紅色橫幅上的字在他們的國家雖然不算有負面含義,但意義可以說是截然不同,他們看著就覺得不自在?!?/p>
"Othershavepointedoutsuchconfusingslogansseeninpublicas'ChineseDream,SubwayDream'.Postersandbannersofthissortdon'thelpothersunderstandBeijingandthecountry,"Xusaid。
“我的其他外國朋友指出,公共場所里像‘中國夢,地鐵夢’一類標語也常常讓人丈二摸不著頭腦。這種海報和橫幅難以讓人真正了解北京和中國,”許琳說。
Evenworse,sheadded,somesloganssendwrongmessages,failingtoconveythemessageaboutthefreedomanddemocraticrightsthattheChinesepeoplehave.Someofthemeven"makeChinaappearasifitisacountrypursuinginternationalhegemony,"Xusaid。
更糟的是,一些標語傳遞出了錯誤信息,不能展現(xiàn)中國人民擁有的自由和民主權(quán)力。有一些標語甚至還“讓中國看起來像是個追求國際霸權(quán)主義的國家,”許琳說。
SheproposedthattheBeijingmunicipalgovernmentshouldmakerulesandofferguidanceregardingpostersandbannersinpublicplaces,phasingoutthosethatarehighlyideologicalorconfusing."Weshouldlearnfromthesuccessfulexperienceofotherinternationalcitiesintheworld."
她建議,北京市政府應(yīng)制定相關(guān)規(guī)定,指導(dǎo)公眾場合宣傳畫及橫幅展示,去除那些高度意識形態(tài)化及高度干擾性的宣傳畫及橫幅?!拔覀儜?yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)世界上其他國際化都市的成功經(jīng)驗?!?/p>
AlistairMichie,adviseroftheForeignExpertsAdvisoryCommitteeundertheStateAdministrationofForeignExpertsAffairs,saidheagreesthattheBeijingmunicipalgovernmentshouldimprovethewaysitbooststhecity'simageandmunicateswiththecity'sforeignresidentsandvisitors。
國家外國專家局外國專家咨詢委員會委員阿利斯泰爾·米基說,他也認為北京市政府應(yīng)當(dāng)改進宣傳城市形象的方式,改善與外國移民、游客交流與溝通的方法。
"IhaveoftenthoughtthattheuseofcampaignsinEnglishtopromote'coresocialistvalues'leavesanegativeimpressionamongforeignvisitors,"Michiesaid."Thosewordsmakenosensetoforeignersbecausetheydonotunderstandthecontext."
“我常覺得用英文提倡‘社會主義核心價值觀’的運動給外國游客留下了負面印象,”米基談道。“這些用語對外國人來說毫無意義,他們根本就不明白上下文背景?!?/p>
"Beijing,likeChina,hasagreatstorytotell-butthelackofcleverandcreativemunicationmeansthatforeignerscannotgettoknowthereality,"Michieadded。
“北京如同整個中國,歷史寓意豐富,但因交流方式不夠巧妙、沒有創(chuàng)意,導(dǎo)致外國人根本無法了解它的真實情況,”米基進一步說道。
DingJunjie,aprofessorwithCommunicationUniversityofChina,saidtheproblemisnotonlyaboutslogansbut,moreimportant,aboutthewaytoexpressandmunicateChina'spoliticalideas。
中國傳媒大學(xué)教授丁俊杰認為,問題不僅僅在于標語,更重要的是,在于表達和傳遞中國政治理念的方式。
"Therootcauseliesinmunicationskills,"Dingsaid."Somepeoplesimplyusegoalsascontent.Forexample,'tobuildaharmonioussociety'isagoal,butyouhavetotellastorytoconveythisideainsteadofsimplyputtingthosewordsonabanner."
“根本原因在于交流技巧,”丁俊杰說?!坝行┤烁纱喟涯繕水?dāng)內(nèi)容了。舉個例子,‘建設(shè)和諧社會’是一個目標,但你得講述一個故事來傳遞這個理念,而不是直接把這句話寫在橫幅上。”
MichieaddedthattheChinesecapitalshouldadoptanewapproachtoshowcasingitsqualitiesandattractinganoverseaspopulation。
米基補充道,中國首都應(yīng)采取新形式展示本土特質(zhì),吸引外國移民。
"Themunicipalgovernmentshouldrecruitateamofforeignersandletthemadviseitaboutwhatoverseasvisitorsmaybeinterestedtolearn,"hesaid."Andthatmaybevastlydifferentfromwhatmayappealtodomestictourists."
“市政府應(yīng)當(dāng)招募外國咨詢團隊,向他們征詢外國游客可能感興趣的內(nèi)容建議,”他道?!八麄兊呐d趣可能和國內(nèi)游客的興趣截然不同。”
Additionally,Michiesaid,"Greaterattentionisalsoneededinusingforeignlanguagesproperly."
除此之外,米基補充道,“要更加注意外語的正確使用。”
Vocabulary
slogan:標語,口號
ideologically:意識形態(tài)上地
connotation:內(nèi)涵
hegemony:霸權(quán)主義
coresocialistvalues:社會主義核心價值觀
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號