看日本人如何玩壞“狗帶”一詞
144 2017-07-28
狗,是人類的朋友,然而繼“doge”“單身狗”“日了狗”之后,我們可憐的汪醬又一次中槍,承受了本不該這個(gè)種族承受的輿論壓力。是的,新詞“狗帶”又紅了!
“狗帶”即“godie”,下面大世界教育就帶大家一起用日語(yǔ)來抒發(fā)一聲真誠(chéng)的“狗帶”吧!
“狗帶”
死ね(しね)(shine)
直譯:去死吧
沒錯(cuò),有光的地方(shine)就有“狗帶”。
另外,日本網(wǎng)民也會(huì)使用同音字來委婉表達(dá)真情:「氏ね」
“我不會(huì)輕易地狗帶”
そう簡(jiǎn)単(かんたん)には死(し)なない
(我)不會(huì)輕易地狗帶
女性可在句尾加上專用語(yǔ)氣詞「わ(wa)」,男性可加上「ぞ(zo)」
そう簡(jiǎn)単(かんたん)に死(し)んでたまるか!
我怎么可能這么輕易地狗帶!
“狗帶吧你1
お前(まえ)なんか死(し)んでしまえ!
你這種人就趕緊狗帶吧!
死(し)んじゃえ!
(廢話不多說)狗帶吧!
くたばれ!
見鬼去吧!
(あの世へ)逝(い)ってらっしゃい!
您該上路啦!
注:「いってらっしゃい」是日本送人出門時(shí)說的話,即“慢走,路上小心”。
“我選擇狗帶”
死(し)んだほうがマシ
還不如狗帶
いっそ殺(ころ)してくれ
還不如直接讓我狗帶
使用例:
——“你學(xué)日語(yǔ)的啊~幫我翻譯一下這句話/這個(gè)說明書/這個(gè)動(dòng)作片唄?!?/p>
——“狗帶吧你”
——「へえ、君、日本語(yǔ)専攻なんだ~じゃこの文/この説明書/このアダルトビデオをちょっと訳してよ?!?/p>
——:
「嫌です。死ね。」(翻你妹。去死。)
「こっちくんな!話しかけんな!あっち行け9(別過來!別跟我說話!滾?。?/p>
「何様のつもり?」(你算老幾?)
「寢言は永眠してから言え?!梗▔?mèng)話等永眠后再說。)
「あの世で日本語(yǔ)勉強(qiáng)しろ。」(投胎自己學(xué)日語(yǔ)吧。)
「そうですね。1文字1萬(wàn)円で手を打ちましょう。」(好啊,一字一萬(wàn)塊日元。)
「仕方ないですね、じゃ殺(や)ります。」(真拿你沒轍啊,那我就操刀上了。)
(內(nèi)容來源網(wǎng)絡(luò))
關(guān)注小語(yǔ)種,關(guān)注南寧大世界教育
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)