初中語文學習之文言文翻譯技巧
255 2017-07-15
文言文其實是更優(yōu)美的一種語言,不過隨著社會的發(fā)展,文言文已經不適合現(xiàn)代社會的交流和溝通了,所以文言文就慢慢的淡入了人們的生活圈子。由于現(xiàn)在網絡科技的日新月異,那么現(xiàn)在又出現(xiàn)了網絡語,語言總是在不斷的變化中,但是不管怎么樣的變化,語文教材中永遠都會有文言文,所以不管同學們抱怨與否,都要好好學好文言文的基礎知識,接下來,小編就來給同學們說說文言文翻譯技巧。
文言文翻譯技巧一:留
這個“留”的意思就是指同學們要保留好文言文中的古今意義相同的字,通常一篇文言文中哪些字詞是不用翻譯的呢?就是人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、度量衡單位等等專用名詞,這些同學們在翻譯過程中是必須要保留好的,不用翻譯,直接留著它即可。
文言文翻譯技巧二:換
其實在文言文中的不少詞語所表示的意思在現(xiàn)代語言中還是經常會用到的,只不過現(xiàn)代漢語就不會再用文言文中的原詞來表示,它們的意思可能沒有變化,只不過就是替換成了另外的詞,所以同學們在翻譯文言文時要注意找出與之相當?shù)脑~進行替換,這樣同學們翻譯起來就會比較順暢。
文言文翻譯技巧三:調
同學們學過文言文的都知道,文言文的句式跟現(xiàn)代漢語的句式是不一樣的,文言文中存在一些特殊句式。比如:主謂倒裝句、賓語前置句、狀語后置句、定語后置句等等句型,若是同學們按照文言文的句式去翻譯成現(xiàn)代漢語,那么同學們是翻譯不過來的,能夠翻譯出來的句子語序也是錯亂的,所以同學們要懂得調整語序。
文言文翻譯技巧四:增
老師經常告訴給同學們的一種翻譯文言文的方法是意譯,意譯就是讓同學們把文言文的大概意思給翻譯出來即可,不必要一定每個字都翻譯出來。所以對于這樣的情況,同學們就可以為了翻譯句子而增加一些詞語以使句子通順。
以上就是小編整理的關于文言文翻譯的四種方法,希望能夠帶給同學們一點幫助。
掃一掃
獲取更多福利
獵學網企業(yè)微信
獵學網訂閱號
獵學網服務號