商務(wù)英語合同應(yīng)注意六方面
89 2017-04-11
第一部分、用詞方面
多用正式或法律上的用詞,與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應(yīng)多加強這方面的學習。比如:
1、AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.
應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。assist較help正式;
2、ThepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesinIraq.
所有人員不得參加伊拉克國內(nèi)的任何政治活動。partakein較takepartin正式;
3、TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.
雇主應(yīng)該對有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導。render較give正式;
4、PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoGuangzhou.
甲方應(yīng)將病人遣返中國并負責其返回廣州的旅費。repatriate較sendback正式;
5、ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.
本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。construe較explain,interpret正式;
6、TheEmployermayobjecttoandrequiretheContractortoreplaceforthwithanyofitsauthorizedrepresentativeswhoisipetent.
雇主認為承包人委派的授權(quán)代表不合格時,可以反對并要求立即撤換。require較ask正式;公文體forthwith較atonce正式;
7、TheChairpersonmayconveneaninterimmeetingbasedonaproposalmadebyone-thirdofthetotalnumberofdirectors.
董事長可以根據(jù)董事會過1/3董事的提議而召集臨時董事會議。convene,interim都是正式用詞。
8、Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.
如一方想出售或轉(zhuǎn)讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。法律用詞assign較transfer正式。
9、Inprocessingtransactions,themanufacturersshallneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.
加工貿(mào)易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權(quán)。法律用詞title較ownership正式。
10、Theterm"Effectivedate"meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.
“生效期”指雙方合同簽字的日子。法律用詞execute較sign正式。
第二部分、用詞方面
多使用"here","there","where"等前綴,下面這么多是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here代表this,there代表that,where代表what/which,就容易記多了。
hereafter=afterthistime;今后
hereby=bymeans/reasonofthis;特此
herein=inthis;此中,于此
hereinafter=laterinthiscontract;在下文
thereafter=afterwards;此后,后來
thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面
therein=fromthat;在那里;在那點上
thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文
whereby=bywhat;bywhich;由是;憑那個
wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪點上
……
第三部分、用詞方面
多用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall并非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設(shè)、比如“萬一”。
1、ThisContractshallbeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.
本合同簽字生效。
2、ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.
本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。
第四部分、用語方面
一、力求嚴謹,明白無誤:
1、ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.
下列文件應(yīng)被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分;
2、ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.
本合同只能按照雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件進行修改或增補;
3、AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.
ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關(guān)規(guī)章條例的管轄。
二、多用主動語態(tài),少用被動語態(tài):
1、PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(不宜)
乙方被甲方委托為在新加坡的獨家銷售代理商;
2、PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(適宜)
甲方委托乙方為在新加坡的獨家銷售代理商;
三、多用現(xiàn)在時,少用將來時,盡管很多條款規(guī)定的是合同簽訂以后的事項:
1、LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:
當有下列事件之一發(fā)生,被許可人提前90天向許可人發(fā)送書面通知后,可以終止合同:
2、LicensorbesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;
許可人無力償付債務(wù)或其破產(chǎn)清算人以被指定;
3、ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;and
第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布;
4、LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContract.
許可人未能履行其合同義務(wù)。
四、直接表達方式用得多,間接表達方式用的較少:
1、ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)
本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。
2、ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenpaidinfull.(用得多)
本條款只適用于已全部償付的債券持有者。
五、盡量使用一個動詞,避免使用“動詞+名詞+介詞”的同意短語:
1、PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.
甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。宜用appoint代替makeanappointmentof.
2、PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB’sproposalofexclusiveagency.
甲方愿意考慮乙方獨家代理的建議。宜用consider代替giveconsiderationto.
第五部分、下列特殊用語使用頻繁
一、WHEREAS鑒于
正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:
WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;
鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;
WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;
鑒于承包人想為此工程提供勞動力;
二、WITNESS證明
在合同前文中常用作首句的謂語動詞:
ThisAgreement,madeby……
WITNESSES
WHEREAS……,itisagreedasfollows:
本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協(xié)議如下:
INWITNESSWHEREOF作為所協(xié)議事項的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:
INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.
作為所協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。
三、INCONSIDERATIONOF以……為約因/報酬
約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。
NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:
茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:
InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtopletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.
乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報酬。
四、NOW,THEREFORE茲特
此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:
NOW,THEREFORE,it’sherebyagreedandunderstoodasfollows;
茲特協(xié)議和諒解如下:
NOWTHESEPRESENTSWITNESS茲特立約為據(jù),本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項。
五、PRESENTS=thepresentwritings是主語,WITNESS是謂語:
NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:
六、INTHEPRESENCEOF見證人
本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(NotaryPublic):
INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:
作為協(xié)議事項的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:
第六部分、其他短語
ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):
TheEMPLOYER(雇主)…
Capacity(職位)…
InthePresenceof(見證人)…
Capacity(職位)…
Address(地址)…
ForandonbehalfoftheSecondparty(乙方代表):
TheCONTRACTOR(承包人)…
Capacity(職位)…
InthePresenceof(見證人)…
Capacity(職位)…
Address(地址)…
更多課程請進入:houxue/xuexiao/56446/
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務(wù)號