超級經(jīng)典office常用英語
56 2017-04-11
1.Inthemiddleofsomething?正在忙嗎?
我知道有許多許多的人,對于某一種概念學(xué)會了一種說法之后,從此就只會用這種說法。例如‘你在忙嗎?'這個句子,很多人在國中起就知道要說,"Areyoubusy?"講到了來美國留學(xué)三年,他還是只會說"Areyoubusy?"。其實(shí)有時候我們的眼界要放廣一點(diǎn),對于同一個概念要有不同的變化。就像是"Areyoubusy?"這句話,其實(shí)老美也很常用"Inthemiddleofsomething?",(但這句話比較接近于"Areyoubusyrightnow?"是問人家‘現(xiàn)在'是不是正在忙?"Areyoubusy?"的含意比較廣,也可指‘最近'忙不忙?)大家不要小看這么小小的變化,如果你除了"Areyoubusy?"之外,有時還懂得刻意去用"Inthemiddleofsomething?"我相信你的的英文說出來就會跟別人不一樣。舉個例子吧,辦公室里想找人八卦,又怕人家正在忙,這時你就可以問他,"Inthemiddleofsomething?"(正在忙嗎?)
記得在不久之前看過的一部黑人電影DowntoEarth中也有inthemiddleofsomething這個用法,只不過男主角是用這句話來提出一個論點(diǎn),"Thefirstkissisalwaysinthemiddleofsomething."也就是說,初吻總是發(fā)生在講話講到一半時,或是當(dāng)你們正在作其它的事情時,通常是果不其然的。他同時也覺得,"Thefirstkissistheonlyrealkissinyourrelationship."(只有初吻才是真正的吻),"Theothersarejustprotocols"(其它的都只是一種敷衍、虛應(yīng)故事而已.)
2.Whatareyouupto?你正在做什么?
跟上面的例子一樣,‘你正在做什么???'這句話通常我們就只會說,"Whatareyoudoing?"這樣子不會很無聊嗎?其實(shí)有時我們可以換句話說。例如:"Whatareyouupto?"同樣也是問人家你正在做什么。承上例,假設(shè)你在辦公室里,你想找人八卦,所以問同事,"Inthemiddleofsomething?"他回答,"Kindof."(算是吧.)這時你就可以打破砂鍋問到底,"Whatareyouupto?"(那你最近在忙什么?。?另外有時候老美見面時也會問"Whatareyouupto?"意思就是問你最近在做什么???跟另一句問候語"What'sup?"意思上很接近。但是你要聽對方的語氣喔!有時候"Whatareyouupto?"指的雖然還是"Whatareyoudoing?"但它卻是‘你在搞什么鬼???'的意思喔!例如當(dāng)你看到別人在亂翻你的東西,你就可以責(zé)問他,"Hey,whatareyouupto?"也就是罵他‘你在搞什么鬼???'。或是像電影Blow里毒販的老爸罵他的兒子,"Iknowwhatyouareupto."(我知道你在干些什么勾當(dāng).)以上這些例子里,"Whatareyouupto?"完全可以用"Whatareyoudoing?"來取代,只不過因?yàn)槲覀冊谡f話時要力求變化,所以要多學(xué)幾種不同的講法.
其實(shí)"Whatareyouupto?"還有許多其它的意思,在此不一一列舉,不過還有一個比較常用的解釋是,‘進(jìn)展的如何了?'例如朋友告訴你他正在寫一部武俠小說,(就像我的labmate一樣),你就可以問他,"Whatareyouupto?"(進(jìn)展的如何了),而他的回答可能是,"IamwritingChapter3now."我現(xiàn)在正在寫第三章呢.
3.Canyoujustgivemeaballparkfigure?能不能給我一個大概的數(shù)字.
Ballpark指的是專供球類比賽的公園,特別是指大型的棒球場。例如亞特蘭大勇士隊(duì)(AtlantaBraves)的主場,TurnerField就是一個ballpark。那什么是ballparkfigure呢?通常在棒球比賽時不是都會報今天的觀眾人數(shù),例如是49,132人嗎?這個數(shù)字49,132就是ballparkfigure,但這只是一個大約的估計(jì)數(shù)字而已,所以ballparkfigure的意思就是指大約的估計(jì)數(shù)字。所以在公司里如果老板問會計(jì),上個月水電費(fèi)總共多少錢?之后再加上一句,"Justgivemeaballparkfigure."意思就是我只要一個大略的數(shù)字就行了。甚至有些老美懶到就只說ballpark,所以老板也有可能會說,"I'llneedaballparkoftherevenuelastyear."(我需要去年的營收的大約數(shù)字.)你就要自己知道這個ballpark是ballparkfigure的意思.
其實(shí)很多像ballpark這種有點(diǎn)俚語的講法,你去問美國人,我保證他們百分之九十九點(diǎn)九都知道ballpark的意思。但是有很多外國人,不管他們的英語再流利,不管在美國住多久,卻還是常常會有聽不懂的狀況。拿這種俚語去跟美國人交談,通常是沒問題的,但是如果去跟英語同樣也很流利的老印,ABC,或是在美國住了很久的外國人,則不保證他們能聽得懂。
4.Bottomline:Wehavetoturnintoprofitby2002。最重要的是:我們必須在2002年前轉(zhuǎn)虧為盈.
大家看過財(cái)務(wù)報表沒?上面是一大堆密密麻麻的數(shù)字,告訴你公司的資產(chǎn)有多少,折舊多少,應(yīng)收帳款多少。但是這些都不是最重要的,最重要的在最最下面那一行(bottomline),叫凈賺(Netearnings)告訴你這家公司總共加起來到底是賺錢還是賠錢,(這其實(shí)才是最重要的,不是嗎?)所以bottomline這個字后來就變成了有‘最重要的是...'的意思。例如商場上有句名言,"Inbusiness,Ifyoudon'ttakecareofyourcustomers,somebodyelsewill。Andthatisthebottomline."(如果你不關(guān)心你的顧客的話,其它的人會,這是最重要的原則。)另外bottomline也有‘最后的底限',‘不能再退讓的原則'的意思。例如老板可以告誡員工,"Bottomline:WehavetoshipthisorderbyFriday."(我最后的底限是,我們必須在星期五前運(yùn)交這批貨。)
5.ThenewCFOwassenttobringthepanyoutofthered.這位新的財(cái)務(wù)長被派來把公司從赤字中拯救出來.
中國人喜歡紅色,所以股市大漲時盤面上都是紅通通的一片。不過歐美國家對紅色的認(rèn)知則大不相同,紅色就表示虧損,赤字。像之前提到的bottomline如果是用紅筆寫的,那就是表示公司整體上來說是賠錢的。相反的如果是用黑筆寫的,則表示是賺錢的。所以我們??梢月牭絠nthered或是intheblack這樣的講法,其實(shí)就是指公司賺不賺錢。當(dāng)然啦,我們也可以用最簡單的講法,losemoney和makemoney或是形容詞unprofitable和profitable來表示賠錢或賺錢。例如這家公司是賺錢的,你可以說,"Thispanyisintheblack.","Thepanyismakingmoney."或是"Thepanyisprofitable."都可以.
講到這個profitable讓我不得不提醒大家non-profit這個字,因?yàn)槌3S腥藭沐e。Non-profit這個字指的并不是說不賺錢的,而是說‘非營利性質(zhì)的',例如像消費(fèi)者文教基金會我們就可以說他是一個non-profitorganization,非營利機(jī)構(gòu),這種組織就不是以賺錢為目的。但nonprofitable的話則是指不賺錢的就等于unprofitable或是non-profit-making.
更多課程請進(jìn)入:houxue/xuexiao/56446/
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號