【百特分享】如何譯“不管三七二十一”?
162 2017-04-10
漢語中有許多涉及數(shù)字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個問題,如果照字面譯成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 會讓人覺得有點莫名其妙,如果將“不管”譯成despite 或disregard,給人的印象則是一個固執(zhí)、不承認真理的人(因為三乘七等于二十一是連小學生都知道的事實,是沒有辦法不去“顧”的,當然這個漢語俗語的意思和數(shù)學本身也不再有什么關系)。百特君查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:
casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately / recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
以上有單詞,有短語,也有俚語;有的強調(diào)不管會造成什么結果、有的強調(diào)做事者本身鹵莽,具體翻譯時到底選用哪個,要看上下文的意思和文體而定。其實,任何詞典都不可能把所有可能的譯法都列出來,比如,百特君認為與原文最近似的應該是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標準是上下文。
再舉一個例子:“三下五除二,他只用了半個小時就全處理完了?!? 這里的“三下五除二”本來是依據(jù)珠算口訣,現(xiàn)在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.
今天教大家的都學會了嗎?是不是漲姿勢了!希望小伙伴們學以致用~
如果你想學習更多英語口語知識,歡迎到環(huán)球百特英語口語培訓中心為您免費測試,我們專業(yè)英語口語培訓15年,包含多年商務英語,通用英語,旅游英語,成人口語,中學生英語培訓等教學培訓經(jīng)驗。
我們這里有最強的教師團隊,最舒適的學習環(huán)境,個性化的教學學習方案,濃厚的學習氛圍~
我們暑期還特別推出了暑期活動公開課,有型男女神帶你品嘗美食學英語,有青春可愛的外教帶你游戲互動,這個假期讓你不寂寞!來環(huán)球百特學英語~我們帶你一起飛~
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號