jk自慰喷水,无码精品一区二区三区在线播放,亚洲精品无码AV中文永久在线,四虎影院国产精品

南寧百特英語口語

[商務英語]
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)官方企業(yè)微信
位置: 獵學網(wǎng) > 學校機構 > 南寧百特英語口語 > 學習資訊> 【百特分享】如何譯“不管三七二十一”?

【百特分享】如何譯“不管三七二十一”?

162 2017-04-10

漢語中有許多涉及數(shù)字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個問題,如果照字面譯成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 會讓人覺得有點莫名其妙,如果將“不管”譯成despite 或disregard,給人的印象則是一個固執(zhí)、不承認真理的人(因為三乘七等于二十一是連小學生都知道的事實,是沒有辦法不去“顧”的,當然這個漢語俗語的意思和數(shù)學本身也不再有什么關系)。百特君查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:

casting / flinging all caution to the winds

regardless of the situation / consequences

regardless of right or wrong or how and why

acting indiscriminately / recklessly

in spite of anything

no matter what may happen

come what may

whatever may happen

to chance the ducks

let the world wag as it will

以上有單詞,有短語,也有俚語;有的強調(diào)不管會造成什么結果、有的強調(diào)做事者本身鹵莽,具體翻譯時到底選用哪個,要看上下文的意思和文體而定。其實,任何詞典都不可能把所有可能的譯法都列出來,比如,百特君認為與原文最近似的應該是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標準是上下文。

再舉一個例子:“三下五除二,他只用了半個小時就全處理完了?!? 這里的“三下五除二”本來是依據(jù)珠算口訣,現(xiàn)在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.

今天教大家的都學會了嗎?是不是漲姿勢了!希望小伙伴們學以致用~

如果你想學習更多英語口語知識,歡迎到環(huán)球百特英語口語培訓中心為您免費測試,我們專業(yè)英語口語培訓15年,包含多年商務英語,通用英語,旅游英語,成人口語,中學生英語培訓等教學培訓經(jīng)驗。

我們這里有最強的教師團隊,最舒適的學習環(huán)境,個性化的教學學習方案,濃厚的學習氛圍~

我們暑期還特別推出了暑期活動公開課,有型男女神帶你品嘗美食學英語,有青春可愛的外教帶你游戲互動,這個假期讓你不寂寞!來環(huán)球百特學英語~我們帶你一起飛~

溫馨提示: 專業(yè)老師1對1為您解答    馬上填寫,¥1000 元豪禮免費領!

掃一掃
獲取更多福利

×
獵學網(wǎng)