為什么英國人和美國人為一個英語單詞爭吵不休?
130 2017-04-10
據(jù)說有這樣一個笑話,曾有一個英國紳士到美國旅游,他在下榻的美國飯店辦理住宿手續(xù)時,他問前臺的美國服務員,他的房間在哪一層,服務員說在第二層,而他卻跑到第三層,怎么也找不到房間,極為惱火。這是怎么回事,請先看他們的對話:
英國人:Excuse me,on which floor is my room?請問,我的房間在哪一層?
美國人:It's on the second floor,sir.先生,在二樓。
英國人:Thanks.By the way,where is the lift?謝謝!另外,電梯(lift)在哪兒?
美國人:Sorry,there is no lift here.But the elevator is around the corner.對不起,這里沒有電梯,但電梯(elecvator)在拐角里。
后來,英國人推著行李去坐電梯,這時美國行李員過來說:Can I take your baggage?我能幫你拿行李(baggage)嗎?
英國人說:No,thanks.I have luggage only.不,謝謝。我這只有行李(luggage)。
這個英國人自己拿著行李跑到三樓,怎么也找不到自己的房間,趕緊下樓質(zhì)問前臺服務員:
Why don't you speak standard English?You should have said that the room in on the first floor.你為什么不講標準英語?你應該說房間在一樓。
美國人:Well,we speak standard American English .嗨,我們講的是美國標準英語。
英國人:Remember,we're the inventor of English.不要忘了,英語是我們發(fā)明的。
聽說國內(nèi)一個企業(yè)干部因公到英國訪問,也出過笑話。在倫敦市,他在報紙上看市中心某大廈商場大甩賣(On Sale!)的廣告,地址是某街first floor商場,到了一樓里,死活找不到有減價售貨的商常后來拿著報紙問英國人,才知道是樓上二樓。
有一位英國女士乘坐美國航空公司的一架飛機,飛機對準跑道準備起飛時,美國空中小姐在廣播里說:"The flight will take off monmentarily."英國女士以為飛機上汽油快燒完了,飛機只能飛行一小會兒,嚇得她臉色煞白。單詞momentarily在英國英語里意思是“片刻、小會兒”,而在美國英語里則是“馬上、過一會兒”的意思。
以為美國人在英國打電話,總機接通電話之后對美國人說:"You are through",美國人以為英語人在罵他“你完蛋了”。頓時火冒三丈,不理解平時彬彬有禮的英國人為何在此時無故罵人。原來"You are through"在美國英語里是“你完蛋了1而在英國英語里則是“你通了”。
以上笑話說明,盡管英國人和美國人都講英語,英美英語大致相同,但還是有不少差異,不可以掉以輕心。
如果想學習更多關(guān)于英語口語、單詞、語法,環(huán)球百特國際英語是您不二的選擇!
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號