>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
飛鳥(niǎo)國(guó)際語(yǔ)言培訓(xùn)中心 >
學(xué)習(xí)資訊>
南寧日語(yǔ)初級(jí)培訓(xùn)推薦
南寧日語(yǔ)初級(jí)培訓(xùn)推薦
51 2017-07-29
日語(yǔ)初級(jí)培訓(xùn)推薦!眾所周知,中日文明的溝通源源不絕,日本人吸收了很多漢語(yǔ)詞匯,其中就包含了適當(dāng)數(shù)量的成語(yǔ)、習(xí)氣語(yǔ)。所以有的方法和內(nèi)容根本對(duì)等,翻譯時(shí)照搬曩昔即可。比方:
畫(huà)蛇添足——畫(huà)竜點(diǎn)睛
大器晚成——大器晩成
深謀遠(yuǎn)慮——深謀遠(yuǎn)慮
可是還有一種狀況是不管方法上仍是內(nèi)容上都找不到現(xiàn)成的與之對(duì)應(yīng)的,那么這時(shí)只能是靈敏翻譯了,也即是采納意譯的方法。
比方:日子現(xiàn)代化程度的進(jìn)步使得私家車(chē)越來(lái)越遍及。隨之,違背交通規(guī)則的景象也就“水漲船高”,比方闖紅燈、超速開(kāi)車(chē)、亂停車(chē)等等。
在日本的詞匯中并沒(méi)有與“水漲船高”相對(duì)應(yīng)的成語(yǔ),它是個(gè)比方意味的成語(yǔ),比方事物跟著它所憑仗的根底的進(jìn)步而增加進(jìn)步。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。
參閱:日子近代化のレベルアップによって、自家用車(chē)がますます遍及しています。それに伴って、交通規(guī)則に違反する現(xiàn)象もますます増え、例えば信號(hào)無(wú)視やスピード違反、駐車(chē)違反などがあげられます。
除了意譯,有時(shí)為了堅(jiān)持原文的個(gè)性或考慮到前后文的一貫性,只能直譯??墒菞l件是原文的比方深入淺出,直譯出來(lái)日本人也能了解。
比方:我國(guó)有句古話:“飲水不忘挖井人”,我對(duì)這些人士表明由衷的敬意。同時(shí)我也期望年青的一代可以繼往開(kāi)來(lái),將中日兩國(guó)的友愛(ài)事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。
此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時(shí)に、井戸を掘った人のことを忘れず」既堅(jiān)持了原文方法的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創(chuàng)造。
參閱:「水を飲む時(shí)に、井戸を掘った人のことを忘れず」という我國(guó)の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い代代が前人の事業(yè)を受け継ぎ、將來(lái)の発展に道を開(kāi)いて、中日両國(guó)の友愛(ài)事業(yè)を大いに発揚(yáng)し大大的に広めるように等待しております。
總之,由于不一樣的民族文明,因此不一樣言語(yǔ)中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是言語(yǔ)的再創(chuàng)造,咱們重點(diǎn)是了解、把握日語(yǔ)跟漢語(yǔ)的區(qū)別尤其是文明背景的區(qū)別。由于中譯日關(guān)鍵是在日語(yǔ)表達(dá)規(guī)不標(biāo)準(zhǔn)以及合不合乎日本人的表達(dá)習(xí)氣。
日語(yǔ)相關(guān)推薦:太原日語(yǔ)培訓(xùn)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)太原日語(yǔ)培訓(xùn)班太原日語(yǔ)學(xué)習(xí)輔導(dǎo)班
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)