~に対して和~にとっての區(qū)別
126 2017-07-23
~に対して和~にとって對應的漢語都可譯為“對~來說”,所以在使用過程中容易混淆。具體地講兩者的區(qū)別如下:
1、“~にとって”是表示“對于人或事物來說是.....{評價性的詞}”的意思。所謂“評價”是指“好壞”、“重要或不重要”或者“不可避免的”等等之類,因此評價內容必然以形容詞、形容動詞或名詞等來表達?!啊恕鼻懊娴牟糠忠话闶窃u價事物的標準。
例:日本語の助詞は外國人にとって難しい。(日語的助詞對于外國人來說是很難的。)
生物にとって、水はなくてはならないものです。(對于生物來說,水是不可缺少的。)
從例句可以看出“にとって”的句子類型多數(shù)屬于斷定和描寫句,可以簡單地列出一個句型——體言+にとって+評價。
2、“~に対して”表達的意思是“對人或與人相關的事物說了或者做了某種動作或行為”,“~に”前面部分應是動作、行為的對象、方向、方面等,謂語部分一般要用動詞或表示動作狀態(tài)的詞來表達。
例:よく復習しなかったので先生の質問に対して答えられなかった。(因為沒有好好預習,未能回答出老師的提問。)
親に対してそんな口調の聞き方をしてはならない。(對父母不該以這種口氣說話。)
從例句來以看出“~に対して”的句子類型多數(shù)屬于動作途述句,可以抽象成如下句型——體言+に対して+具體動作或動作狀態(tài)。
掃一掃
獲取更多福利
獵學網企業(yè)微信
獵學網訂閱號
獵學網服務號