為什么 IELTS 的中譯名叫雅思?
167 2017-07-19
很多參加雅思考試的朋友會把自己稱為「烤鴨」,把復習雅思的過程稱為「屠鴨」,因為「鴨」與雅思的「雅」諧音。廣大烤鴨們有沒有思考過這樣一個問題,為什么IELTS的中譯名叫「雅思」?IELTS是InternationalEnglishLanguageTestingSystem的簡稱,是為打算到使用英語的國家學習、工作或定居的人設置的英語水平考試。IELTS的英文發(fā)音為/ailts/,這個發(fā)音中完全沒有「雅」這個漢字的音,那么雅思這個名字是從何而來的呢?這樣翻譯又有什么寓意呢?
對于這個問題,網(wǎng)上有幾種說法:「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽,文雅。
「雅思」來自粵語音譯。
「雅」字取自翻譯原則中的「信達雅」。先來看第一種說法——「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽。好聽的標準很難確定,到底哪個更好聽?恐怕是見仁見智。而且,如果僅僅因為「好聽」就將IELTS翻譯成雅思,那當初的譯者也未免有些任性了。這一說法不太靠譜。再來看第二種說法——「雅思」來自粵語音譯。我們先來看看什么是音譯:音譯是指用發(fā)音近似的漢字翻譯。比如,TOEFL托福,hacker黑客,Beatles披頭士等?;浾Z中很多詞都來自英語的音譯,比如車厘子來自cherry,巴士來自bus。在粵語中,「亞」的發(fā)音為a,所以Alexander在說粵語的地區(qū)就被翻譯成了「亞歷山大」,同樣道理的還有Atlanta被譯為「亞特蘭大」。如果是根據(jù)這一原則,就可以解釋為什么IELTS的/ai/的音被音譯成了ya。而/ts/這個音一般可譯為漢語里的si。所以遵循音譯原則IELTS被譯為yasi。2004年,英國文化協(xié)會與中國國家教育部考試中心正式簽署了在中國舉辦雅思考試的協(xié)議。而在這之前,雅思考試就在香港運行了。所以「雅思這個名字是根據(jù)粵語音譯過來并流傳到中國其他地區(qū)」這種說法是有根據(jù)的。那么第三種說法,雅思的「雅」字和翻譯原則中的「信達雅」有關系嗎?除了音譯,在翻譯外來語時通常還遵循另一個原則:意譯。意譯是指根據(jù)意思翻譯。比如,penicillin的音譯是盤尼西林,意譯就是我們熟知的青霉素。IELTS根據(jù)yasi的發(fā)音選取了雅思這兩個漢字作為的中譯名,這其實也遵循了意譯的原則。信達雅是由嚴復先生提出的「譯事三難」。「信」指譯文要準確;「達」指譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。根據(jù)雅思官方的說法,「雅」的選取確實與信達雅有關。雅可以理解為簡明優(yōu)雅,是實現(xiàn)翻譯信達雅原則較為理想的體現(xiàn)。而選取思的考慮是,IELTS作為一項英語語言測試,倡導語言的習得不僅要雅,還需要思。思可以理解為思考,有鼓勵考生在學習語言的過程中多思考、勤動腦。
掃一掃
獲取更多福利
獵學網(wǎng)企業(yè)微信
獵學網(wǎng)訂閱號
獵學網(wǎng)服務號