北京俄語輔導(dǎo)中心
98 2017-05-26
北京俄語輔導(dǎo)中心?隨著俄羅斯經(jīng)濟復(fù)蘇,中俄經(jīng)貿(mào)合作的進一步擴大,俄語人才將進一步成為搶手人才,傳統(tǒng)的小語種不受注重學(xué)習(xí)沒動力的狀況進一步改觀。為迎接新一輪的俄語熱的到來,這篇文章介紹一下學(xué)習(xí)心得體會,和大家共享。
怎樣學(xué)習(xí)俄語才能少走彎路?
1、天天都贊揚自個的回憶力,自個的言語仿照才干,自個的天分!不要給自個的負(fù)面思想留下任何空間!從今天開端養(yǎng)成這個習(xí)氣!
2、永久記?。褐貜?fù)即是力氣!咱們學(xué)欠好俄語,做欠好作業(yè)的因素即是重復(fù)得遠遠不夠!為了練習(xí)自個的俄語功力和耐性,請你每個月都做這么一件工作:把一篇文章天天朗誦三次,每次三遍,接連一個月!奇跡必定會發(fā)生!你的發(fā)音、語感,你的回憶力、理解力都會得到提高!
北京俄語輔導(dǎo)中心:houxue/news/356214
學(xué)好俄語的要決!
俄語成語翻譯法:不對等成語的翻譯
不對等成語指的是俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對于漢民族來說是陌生的。這類成語通常使用創(chuàng)意法進行翻譯,即不改變一種語言成語的意思,用另一種語言最貼切的解釋進行翻譯。創(chuàng)意一般有兩種方式:1)直譯+意譯,如малокашиел(粥吃得太少)——經(jīng)驗不足,用“粥”來喻指經(jīng)驗;выжиматьсоки(擠果汁)——榨取血汗,用“果汁”來喻指血汗、勞動。2)直譯+注釋,如червонныйвалет(紅桃“J”)——花花公子,用撲克牌喻指紈绔子弟;мелкаясошка(小木犁)——無名小卒,用物件來喻指小人物。這里的意譯和注釋是對等的。
北京俄語輔導(dǎo)中心:北京順義區(qū)小語種培訓(xùn)課程
小編簡單的介紹了“北京俄語輔導(dǎo)中心?”!親愛噠!愛上俄語吧!俄語永久不會背叛你!
北京俄語輔導(dǎo)中心?如需學(xué)習(xí)小語種相關(guān)課程,請聯(lián)系網(wǎng)站客服,一對一提供培訓(xùn)內(nèi)容講解服務(wù)~
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號