>
學(xué)校機(jī)構(gòu) >
北京朗閣雅思培訓(xùn)學(xué)校 >
學(xué)習(xí)資訊>
北京商務(wù)英語(yǔ)學(xué)校哪個(gè)好
北京商務(wù)英語(yǔ)學(xué)校哪個(gè)好
174 2017-05-25
直譯加解釋。北京商務(wù)英語(yǔ)學(xué)校哪個(gè)好?就選北京朗閣。剛開(kāi)始,讀者并不知道有些直譯過(guò)來(lái)的詞匯的正確含義,所以譯者一般都會(huì)給出詳細(xì)的解釋(包惠南,2004)。然而,隨著時(shí)間的變化,很多媒體都在不斷引用這個(gè)表達(dá),人們開(kāi)始知道和接受這個(gè)表達(dá),隨之也就不需要詞語(yǔ)后的解釋了,這表明英語(yǔ)作為運(yùn)用最為廣泛的國(guó)際性語(yǔ)言體現(xiàn)了它極強(qiáng)包容性的一面。實(shí)例選取如下:“togiveredpackets:foldingmoneyinredpaperbagtocongratulateorgreetorshowgratitude”意指“送紅包”.“送紅包”是中國(guó)一個(gè)古老的傳統(tǒng),在不同的場(chǎng)合有著不同的意義。如在傳統(tǒng)農(nóng)歷新年即春節(jié)期間,長(zhǎng)輩會(huì)給晚輩紅包,被稱(chēng)為“壓歲錢(qián)”;在喜慶的場(chǎng)合,如婚禮、小孩出世和生日等,“送紅包”是為了表達(dá)慶賀和趕人情;如果你想某人利用其權(quán)利以不正當(dāng)或不合法方式幫助你,“送紅包”就意味著賄賂。因此,根據(jù)多種不同語(yǔ)境,“togiveredpackets”每次出現(xiàn)時(shí),都應(yīng)當(dāng)給出準(zhǔn)確而具體的解釋。
總的來(lái)說(shuō),本文發(fā)現(xiàn)當(dāng)涉及翻譯新出現(xiàn)的中國(guó)詞匯時(shí),為了避免誤會(huì),《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》多采用異化而非歸化的翻譯原則,并綜合考慮中國(guó)的歷史文化,運(yùn)用了多種具體的翻譯方法。北京商務(wù)英語(yǔ)學(xué)校哪個(gè)好?就選北京朗閣。相比中國(guó)人“創(chuàng)造”出來(lái)的英文,西方媒體更樂(lè)于接受音譯和直譯的詞匯。為了加強(qiáng)文化交流和提高翻譯的群眾接受度,建議譯者在英文中找到可替代的詞匯。
此外,由于中國(guó)的英文報(bào)紙知名度不斷提高,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》越來(lái)越多地采用中國(guó)英文報(bào)紙所給出的翻譯版本,這意味著中國(guó)媒體的觀點(diǎn)得到了更多的關(guān)注,中國(guó)文化也得到了更大的尊重。北京商務(wù)英語(yǔ)學(xué)校哪個(gè)好?就選北京朗閣。另外,這種現(xiàn)象也表明外部宣傳的重要性,同時(shí)要敦促譯者做好自己的工作。如果中國(guó)希望外界對(duì)其抱有正確的觀點(diǎn),中國(guó)譯者就應(yīng)當(dāng)翻譯出相對(duì)完美的譯文,尤其是對(duì)一些文化含義豐富的詞匯,在保存準(zhǔn)確含義的同時(shí),要讓其簡(jiǎn)單且便于理解。
更多關(guān)于北京留學(xué)機(jī)構(gòu)哪里最好的問(wèn)題,歡迎點(diǎn)擊了解。
本文由提供:擁有全國(guó)10萬(wàn)家培訓(xùn)機(jī)構(gòu),您要的培訓(xùn)這里都有,找培訓(xùn),上!
掃一掃
獲取更多福利
獵學(xué)網(wǎng)企業(yè)微信
獵學(xué)網(wǎng)訂閱號(hào)
獵學(xué)網(wǎng)服務(wù)號(hào)